Ahmad Faris Shidyaq, Leg Over Leg or The Turtle in the Tree concerning The Fariyaq What Manner of Creature Might He Be otherwise entitled Days, Months, and Years spent in Critical Examination of The Arabs and Their Non-Arab Peers by The Humble Dependent on His Lord the Provider, Faris ibn Yusuf al-Shidyaq (1855)
That title SHOULD include a number of
macrons (straight lines over vowels), but I cannot for the life of me
figure out how to type them, so just DEAL with it. This also applies to the bits of the novel I quote.
Shidyaq (1805-1887) was to all
appearances an extremely interesting guy; Lebanese-born, he travelled
widely throughout the Muslim and Christian worlds working as an
editor, publisher, translator, teacher, and writer. Leg
Over Leg, I am told, is considered a landmark text in
modern Arabic literature, about which I think most Anglophones know
little. It's been compared to Sterne and Rabelais, but it had never
been translated into English until 2014. Which...well, we'll get to
that. But for starters: whoa! You GOTTA be interested in that shit!
So the first question is, what is this
book about? And the second question is, is it even a novel? Both of
these are a bit difficult to answer. I suppose you'd say it's a
long, loosely-autobiographical philosophical and linguistic treatise
full of puns and other japery. One of its main features is long
lists of obscure Arabic words and their definitions. As for whether
you'd call it a novel...well, if so, I think it's really just for
lack of anything else to call it. I mean, it's definitely less
novelistic than Tristram Shandy, which features
characters and action in a way that this really doesn't.
As for what I thought about it: well,
it's divided into four volumes. Originally, the English translation
was likewise published in four facing bilingual books. Subsequently,
it was published in two cheaper, monolingual books of two volumes
each (which is interesting, because the Library of Arabic Literature
does not generally do such things; one can only assume that there was
some hope that this would reach a somewhat wider audience--good luck
with that). I found the first two fairly engaging. Really, not much
of a plot; a series of anecdotes about how people are and about
what's going on with the Fariyaq (Shidyaq's barely-veiled alter-ego).
The third and fourth...well, they were a bit heavier going, for
whatever reason. Here the Shidyaq's wife is introduced, and there is
a LOT of debate about gender roles and whatnot, along with his
travels in Europe, where he moans a lot about English and French
customs. To be honest, I was kinda glad to be done. Fariyaq also
has a rather unloveable pet peeve about people who are SPEAKING
ARABIC WRONG; whether it be native speakers or foreign scholars
studying the language, he has nothing but contempt for anyone who
doesn't speak it up to his standards, which is most people. The LAST
THING IN THE BOOK is a little postscript about the horribleness of
foreigners trying to use it. I mean, I appreciate that you love the
intricacies of your native language; I strongly relate to that and
find it endearing. But bitching about people not using it up to your
standards is just a dickish thing to do. God forbid I should ever be
like that to anyone studying English (and I'll bloody well bet that
if I had heard Shidyaq's English, I could've found things to object
to).
STILL. The real point here is this:
there's a reason this hadn't been translated into English before.
Well...more than one. But most to the point is this: it is flatly
untranslatable. Sorry, but that's the way it is. This is more true
than it is for anything else I've ever read. The text is just SO
based on Arabic linguistics that trying to put it into English
inevitably takes away a lot of the point of the thing. There are
copious footnotes explaining puns that don't translate (pretty much
all of them), but what do you GET from that? The knowledge that what
you just read was wordplay. Certainly nothing in any way
edifying.
But we have to look at the lists to get
to the real problem. These are fundamental to the book, and they
cannot be adequately translated. There are two kinds: ones that list
obscure Arabic words on the left and definitions on the right, and
plain ol' lists in the regular text with commas. Let's take these in
turn.
The translator, Humphrey Davies (and all credit to him for doing the best anyone could've with an impossible task), says
that these are obscure words, and that they would look very strange
to Arabic readers. That's all very well for them, but an Anglophone
reader unschooled in Arabic is not going to be able to tell which
words look strange and which ones not; plus, there are LOTS AND LOTS
of them that are just synonyms with similar English translations. So
you have things like:
the mihaffah, "a conveyance for
women"
or the farfar, "a conveyance for women
or the haml or himl, "a camel
litter"
or the hilal, "a conveyance for
women"
or the kadn,"a conveyance for
women"
or the qa'sh, "a conveyance like a
camel litter"
or the maharah, "something like a
camel litter"
or the qa'adah,"a conveyance for
women"
or the katr, "a small camel
litter"
...and it's just not especially
compelling.
As for the second kind of list,
Humphries actually changes his approach to translating these from the
first and second volumes to the third and fourth. In the first two,
we get things like this (a list of different ways women have of
walking):
her skelping and her stepping
quick, her tripping quickly along with short steps and three other
ways of walking, each with a difference of one letter, and her
walking nicely, her limping, and a fourth way of walking with yet
another letter changed . . . and a fifth way of walking, with further
letters changed
Obviously, this whole bit about
"letters changed" is an attempt to put the Arabic into
English, but it's obviously not satisfactory. Perhaps sensing this,
in the latter half of the book Humphries abandons this approach;
instead, each list comes with the following footnoted disclaimer:
"the following list of words related to [X] is shorter than in
the original and is intended as a representation, not a one-to-one
translation, of the latter, using words from the same semantic areas
drawn from thesauri, dictionaries, and other lexical resources."
So we lose the unnatural approach of the earlier sections, but in
return, we get something even further from the original text. I
don't know which of these approaches is less-bad, but it is
emphatically the case that neither of them are giving us a clear idea
of Shidyaq's text; at best, we're seeing it through a glass extremely
darkly. This may have value in itself, but I think it's fair to say
that without a working knowledge of Arabic, you are never ever going
to really appreciate it.
However, to end on a positive note,
there's one particular section I really liked, where it felt like the
lists were really effective and amusing. It's about how badly men
want women: "...he'd be shrieking, 'A woman! A woman! Who will
get me a woman!,' and if you set him down in a [ten-page list of
places] he wouldn't stop yelling, 'A woman! A Woman! Who will get me
a woman?' and 'No life without a woman!' In fact, even if he ascended
to [two-page list of words for Heaven] he would set about yelling
with all the force his throat could muster, 'A woman! A woman! So
long as I am human I must have a woman!' and if you were to show him
such wonders as [six-page list of wonders]...and so on.
It's pretty entertaining. And
actually, let me share some entries from this list of wonders. Let
it be known that these really aren't representative of the novel;
most of the lists are much more banal. But these are pretty cool and
funny and strange and evocative.
the Asafir, "a kind of tree called
'Who Has Seen My Like?' which has the shape of birds plentiful in
Persia"
Abu Urwah, "a man who shouted
'Lions!' and then died, and when his belly was cut open, his heart
was found to have moved from one place in his body to another"
Sukaynah, "the name of the bedbug
that got up Numrudh's nose"
the jassasah, "a beast to be found
on islands that seeks out news and passes it on to the Antichrist"
the zaba'ra, "a beast that can
carry an elephant on its horn"
the aqam, "a fish, or a snake that
lives in the sea--the lion comes from the land and whistles on the
shore, the aqam comes out to it, and they intertwine; then they part
and each returns to its dwelling"
bint tabaq, "the tortoise, which
lays ninety-nine eggs, all of which are tortoises, and one more,
which hatches to reveal a snake"