Irmtraud Morgner, The Life and Adventures of Trobadora Beatrice as Chronicled by Her Minstrel Laura: A Novel in Thirteen Books and Seven Intermezzos (1974)
If you're like me, you have this image
in your head of the German Democratic Republic as this grimly
functionalist places consisting mainly of concrete and barbed wire,
with everything in shades of gray and NO FUN ALLOWED. And you've
also messed around with Poly Play--the
GDR's effort at an arcade game--in MAME, which humorously confirmed
your impressions. And along with this impression, you assume,
naturally, that the only art and literature to be produced is going
to be some pretty intense socialist realism.
But--again, if you're like me! And why
are you trying to be like me all the time???--then you'll read
Trobadora Beatrice, and your impressions will be
challenged. It seems that the official state policy of socialist
realism was more of a suggestion than a rule, per
se, because this novel is kind of the opposite of that: it's not
about glorifying the proletariat, and it's not even a tiny bit
realistic. Just goes to show how much I know.
The story is that there's a medieval
troubadour, Beatrice de
Dia, who gets sick of society's treatment of women and gets
the goddess Persephone to grant her eight hundred years of sleep.
She wakes up in modern-times (1968) and eventually winds up in East
Germany, which has been recommended to her as the best place for
women's rights. There she meets a trolly driver, Laura Salman, who
becomes her friend and minstrel. And YES, it's clearly no
coincidence that our protagonists share the names of Dante's and
Petrarch's respective muses. WELL SPOTTED. They are also helped
out by the magical interventions of Beatrice's sister-in-law, the
Beautiful Melusine (as she's habitually known), who is half-dragon.
Beyond that, it's a little hard to
describe this book. There isn't really much plot. Beatrice tries to
figure out how to deal with the modern world, and goes on a quest for
a unicorn (though not for any reason you'd think someone would do
such a thing). Laura deals with being a single mother. They both
have various romances. There are a bunch of weird little stories
interspersed. There are the "intermezzos," which are
actually excerpts of Morgner's previous novel, Rumba for an
Autumn, that she was unable to get published (they're not
total non-sequiturs; they concern secondary characters from
this novel). And there you have it.
So the thing is, I am well aware that
the opening of this review was blatantly setting up a thing where I
go "you THINK East Germany is nothing but oppression, but look,
miraculously, wild, great art can flourish even under such
conditions! Triumph of the human spirit! Blah!" The only
problem is that, while Trobadora Beatrice IS a super-weird novel,
that doesn't mean that it's actually particularly, uh, good. To give
it its due, I really was enjoying it for the first
hundred-fifty-ish pages. And some of the mini-stories throughout are
bizarrely entertaining, or entertainingly bizarre, like an
idiosyncratic retelling of the Book of Jonah or an anecdote about a
zoo that gets a king for one of its exhibits. But boy. A
very large percentage of it can best be described
as an interminable slog, where you wonder ARGH WHAT'S THE POINT.
Certainly, the characters themselves make little impression. To be
fair, I'm sure there ARE points I missed. Perhaps part of the
problem is not being German and thus lacking the relevant cultural
touchstones, and perhaps part of it is that translator Jeanette
Clausen doesn't really gloss it very well. But there was just WAY
too much WHAT am I reading and WHY am I reading it? here for me.
And you know, I think Clausen must've
been aware of this on some level. In the introduction, she
characterizes the novel as "a unique artistic creation that can
be enjoyed on many levels, from a purely entertaining, often
hilarious, and fantastic adventure to an incisive feminist critique
of political ideology, science, history, and aesthetic theory;"
this statement is echoed by the back cover, which calls it "a
highly entertaining adventure story as well as a feminist critique of
GDR socialism, science, history, and aesthetic theory." Leave
aside the second halves of these quotes, and concentrate on her
insistence that this in some way qualifies as an "adventure
story." There's a word for that, and that
word is Kuhscheiße. In spite of its fantastic
premise, this is not in any sense an adventure
novel. And I don't blame Morgner for that! That obviously wasn't
her aim, title notwithstanding! But the fact that Clausen insists on
this flatly counterfactual notion suggests that she knew damn well
that many readers were going to find the book hard going and wanted
to provide some encouragement. No, c'mon back, folks! It's a fun
adventure! Really! However, I do not think this strategy is likely
to be very effective. I know what I read, and it wasn't that.
Morgner actually wrote a sequel to this
book, which hasn't been translated into English (it was intended to
be a trilogy, but her premature death from cancer prevented that).
While in theory I'd like to see as much non-English literature
translated as possible, I think that if a translation did
exist, the chances of my reading it would be slim. And it really is
a huge damn shame. From the description, Trobadora
Beatrice sounded fascinating, my thing exactly. But
somehow, it did not work out like that.
But to end on a positive note, here is
"Dancing on the Berlin Wall," a great obscure bit of
synthpop from the Canadian band Rational Youth.