Guillermo Cabrera Infante, Three Trapped Tigers (1967)
Cuban. 1929-2005. The back cover copy of the Dalkey edition says that "this novel has been praised as a more modern, sexier, funnier, Cuban Ulysses." Overlooking for a moment the peculiar lack of agency in claims like this--who praised it thus?--I always think, dude, are you SURE you want to say that? Because you're just setting yourself up for failure: your book may be good, but it just seems unlikely that it's Ulysses-level. You come at the king you best not miss, is all I'm saying.
Well but you know actually...this one
comes closer than most. I still wouldn't make the comparison--I feel
like the book is sufficiently different in intent and execution from
Joyce's that they're more different than similar--but damn, man.
It gets tedious to keep saying "there's
not much plot per se," but there's not much plot per se. The
first part is structured around a series of sections each entitled "I
Heard Her Sing" about an obese cabaret singer that various
people are fixated on, and associated characters and their comings
and goings. The main characters are an actor named Arsenio Cué and
a journalist named Sylvestre; they also have a friend named
Bustróphedron who dies but whose obsession with wordplay sort of
seeps into the fabric of the novel. This is an intensely
pun-heavy book; comparisons to Finnegans Wake (to which I found at
least one reference here--boy, I really do need to make that ascent
one of these days) seem warranted. There's a section in the middle,
allegedly maybe written by Bustróphedron, that consists--and why
not?--of writings on the death of Trotsky in the styles of various
Cuban writers.* Then in the lengthy final section, Cué and
Sylvestre drive around aimlessly, drinking, talking about literature,
trying to pick up women, etc.
---
*I guess it's pretty darned hard for
that part not to be somewhat obscure for Anglophone readers: first,
some of the writers in question have never been translated into
English, and even if they have, does the
translation line up with the parody? A complicated thing. The only
one whose work I'd actually read--because the only Cuban writer I'd
read up 'til now--was José Lezama Lima. For the record, I can see
how the baroque style could indeed match up with Lezama Lima's work,
but I certainly wouldn't have made the connection without knowing in
advance. And that is all.
---
This all might be a bit aimless for
some people, but I loved it. Thought it was great. So let's return
to that quote from the back cover and take each descriptor in turn.
Cuban—okay!
Funnier--arguably. It IS pretty darned funny.
Sexier--again, could be. To be honest, I rarely if ever find literature titillating in any case, but I can see how someone might use the word.
More modern--I have no idea what this one is supposed to mean. If it's in a technical sense, it's just gibberish; if it's referring to the fact that the book was written and set well after Joyce's, no shit sherlock, but I can't say I think Batista's Cuba is going to be more familiar to many people nowadays than pre-revolutionary Ireland anyway. WHATEVER.
Of course, this isn't really fair to
Joyce: Ulysses has an emotional core that Three Trapped Tigers
doesn't--nor is it trying to. But it's a hell of a thing regardless.
I also want to talk about the
translation (by Donald Gardner and Suzanne Jill Levine), starting
with the title. The Spanish is Tres Tristes
Tigres--"tristes," of course, meaning "sad."
It's part of a Spanish tongue-twister, I am told. But of course, if
you were to translate it literally into English, you would lose the
alliteration. Cabrera Infante (himself a fluent English-speaker) consulted on the translation,
and he wanted something that wouldn't just be a compromise; that
would feel as vibrant in English as it does in Spanish. So, they hit
on "trapped" instead. Of course, it still doesn't quite
work; because, obviously, "three" in English has a
different sound; plus, you lose the cultural reference in the
original. You can see how hard this is, and that's just the dern
title. Given how wordplay-drunk the book is, you
can imagine what a daunting prospect it would be to translate the
whole damn thing.
And I must say, Garner and Levine
worked wonders. I understand that this is further from the original
text than most translations are (as several upset amazon reviews
note), and that might be a problem if I were trying to write a
dissertation on Cabrera Infante (though in that case, surely I would
be reading it in the original?). But all I can say is that
translations often feel like negotiations to one degree or another,
but in reading Three Trapped Tigers, I never felt
as though I was losing out, or only getting a compromised version.
It's packed full of puns and japes that obviously are completely
different than they are in the original, but not in what feels like
an artificial way. It's incredible. Of course, I can't say how well
it works compared to the Spanish, but if this is a
degraded version, I can't even imagine. I think the translation work
is little short of genius.
Also, here's a good pull quote: "Three Trapped Tigers is a monument to the versatility of our language, an acute understanding of our world, and an example of the infinite capability of aesthetic expression." Who said that? Juan Carlos I, King of Spain. I mean, good lord, even in your wildest dreams, could you even begin to imagine our pres-sorry, I can't even finish that thought. But the point is, I'm pretty sure if a king recommends a book, you're legally required to read it. Get cracking, foax!