Leopoldo Marechal, Adam Buenosayres (1948)
Here's an interesting one. This thick Argentine novel, oft compared to Ulysses, was highly regarded and highly influential in Latin American circles—but it was basically unknown in the Anglophere until the Year of Our Lord 2014, when it was finally published in English translation, by the highly-capable Norman Cheadle.
Adam was dead, to begin with. At any
rate, the book opens as he's being carried to his funeral. An
unnamed narrator tells us that he has several manuscripts by
Buenosayres that he wants to publish, but to do that, he's going to
need to provide some background on the days leading up to his demise.
And from there, we get five books narrating his doings, followed by
his putative manuscripts.
So what's it all about, then? Well,
this is NOT a plot-heavy novel, to put it mildly. Mostly,
Adam—writer, teacher—wanders around with his friends, who, we are
told, are caricatures of real Argentine intellectuals of the time
(including Jorge Luis Borges, not that you'd be able to figure that
out on your own), with whom he has wide-ranging conversations. He
pines after a woman he loves but can't have. And...that's about it,
really. All of this is depicted with varying levels of realism. My
favorite chapter has our heroes wandering around a plain at night,
debating Argentine national identity and encountering various ghosts,
most notably a glyptodon(!) who sets them straight on the geological
formation of the pampas, and a gaucho responsible for the defeat of
the legendary Santos Vega, who may or may not also be the devil.
Beguiling stuff.
And so it goes: they go to a brothel, a
restaurant where they have a mock gauchoesque musical duel, a few
chapters detail Adam's past, one written in the second person—and
then we get to his manuscripts themselves. Here, Marechal is
parodying Dante: the first, “The Blue-Bound Notebook,” is his
take on “La Vita Nuova,” in which he describes the progress of
his soul's attachment to his beloved, Solveig Amundsen (who, it
should be noted, is barely a character in the novel, and has no
notable characteristics). To be honest, it's a bit of a slog, but
hey, it's short. Finally, then, we have an extended Inferno, which
is the longest thing in the novel. This is presented on an
interestingly metafictional level; on the one hand, it's sort of a
real hell, but on the other, Marechal is very frank about the fact
that it's actually just a creation of Adam's friend Schultz, who
serves as his Virgil. The whole thing is a big ol' jumble that mixes
metaphysical reflections with broadsides against church, state,
journalism—the usual things—along with stuff that seemingly just
irritated Marechal. So...I suppose not that different than Dante,
really, though Marechal obviously takes all this stuff less
seriously. At the end there's a long, strange story (entirely
non-Kafka-like) about a man who turned into a giant insect, and then
the novel kind of abruptly ends. And there you have it!
I think the Ulysses
comparisons are a bit off-base. I mean, yes, Marechal did read
Ulysses and was consciously influenced by it, and
there are clearly thematic similarities between the two books—mostly
having to do with national identity and the place of the intellectual
within society—but they really don't read remotely similarly; I
would argue that Adam Buenosayres is actually much
closer to the postmodern novels of the sixties and seventies—a book
before its time, perhaps. Certainly, it's not self-consciously
Difficult the way Ulysses is.
All due credit should go to the
translator, Norman Cheadle. There are a LOT of references, of
various levels of allusiveness, to other Argentine literature and
culture in general; these are likely to be pretty opaque to most
English-language readers, but they are all faithfully glossed by
Cheadle. If anything, I might say he goes slightly overboard; there
are places where you're drowning in so much annotative material that
you lose narrative momentum a bit. Still, better too much than too
little, and I find myself more and more interested in Latin American
culture.
So the thing is, I would dearly
love to proclaim Adam Buenosayres a lost
(to English-speakers—I feel like a cultural
imperialist if I don't include that disclaimer, but can't it just go
without saying?) masterpiece of high modernism--god knows there were parts when I was all ready to do just that. But in the end, I just can't
quite bring myself to. Don't get me wrong; there's a lot to
recommend it, and I certainly would to people interested in the
milieu. But—and I freely admit that I should reread it before
pretending to make any definitive statements—I just can't help
feeling like it's a bit lightweight. The overall
tone is very jokey, which is fine as far as it goes, but in this
case, I think thematic density is sacrificed. The novel brings up
all these issues, but I don't necessarily get the impression it
really does much with them. Also, it must be
noted, there is absolutely no sense of pathos in the novel; none of
the characters come across as real enough to invoke any such thing,
and Marechal doesn't even try. Finally, Marechal's Buenos Aires does
not even come close to coming to life the way Joyce's Dublin
does—and, given the title, it's pretty easy to tell that this was
one of the novel's goals. I certainly don't regret reading it (I
always say that about novels, but I'm actually not sure I ever
“regret” reading one), but it's not quite all that I had hoped it
would be. Now THIS
is the Argentine novel I'm REALLY lusting for a translation of.
Cheadle?
(The Spanish title is Adán
Buenosayres; Cheadle's
explanation for why he changed it to Adam—“Adán”
isn't a familiar named to most English-speakers, and it lacks
associations with the Biblical Adam—are unconvincing, especially
that first part—who could possibly care if it's
“familiar?”)