D.O. Fagunwa, Forest of a Thousand Daemons: A Hunter's Saga (1939)
I didn't read this today after writing about Bartleby (although I could have; it's short). I usually do a write-up for a book a few days after finishing it, having in the meantime started a new one, so...there you go.
Hey. Did you know that I had--as best
I can recall--never read a novel by an African
author until now? No, not even Things Fall Apart,
which many do in high school. Boy, that's a thing, innit? Of
course, it's really not entirely inexcusable; it's obviously true
that, for various reasons, Africa did not develop with a literary
tradition in the way that other places did (obviously, nothing Saul
Bellow ever made jackass remarks about). Still, it's a pretty
large area of ignorance. So, I read this book.
It's the first novel to be written in Yoruba, and per the back cover,
it's "one of [Nigeria's] most revered and widely read works."
Of course, I have to wonder: if you mentioned it to the average
Nigerian on the street, would this person actually be familiar with
it? To be clear, this is something I'd apply to any country's
"revered" works of literature: most Americans probably know
the name of Moby-Dick, but I
would bet that the number who can name the author is much lower, and
the number who've actually read it? Forget about
it.
WELL, be that as it may. This is a
book. And I read it. As anticipated, there's little resemblance to
what we generally think of as the novelistic tradition. The
narrator--there's actually a little frame narrative--is told a story
by the titular hunter, Akara-ogun, who ventures several times into
the forest in question and has adventures with "daemons"
and other things. That's it, but it's pretty fascinating stuff. It
reads more like myth than our conception of fiction. It's at the
intersection of two literary traditions. Fagunwa was a Christian,
and there's a really interesting synthesis between Christianity and
other traditions. On that note, it's also perhaps surprisingly
pluralistic; several times, it mentions different people believing in
Christianity, Islam, and local religions without putting any sort of
value judgment on them. And, of course, there's the effacement of
barriers between humans, animals, and spirits. Yes!
Still, it must be said, it is pretty
alien to my sensibilities, and with alien comes occasional
alienation. I will give three examples:
-At one point, Akara-ogun becomes
super-close friends with a king. Several times, the king's subjects
plot to kill him, but he foils them. Then, to get rid of him, they
kidnap the king's beloved dog and try to put the blame on him. So he
gets pissed off and kills a bunch of them, including the town's
elders: "I went in their midst and stabbed them also and killed
them, sparing only the king." And seriously, that is
all: he gets captured by unrelated people,
escapes, and leaves, and the king? Who knows? He's just not
mentioned again (okay, he is mentioned in passing once, much later,
but that's all of him for this story). It's very hard for me not to
just think of this as defective storytelling.
-Akara-ogun is gathering people
together to go on a quest with him, and he visits a guy who's getting
married that day. And the guy's like, well, gotta go on this
mission. Bye forever, wife! Understandably, she is not happy with
this and insists that he not go, so, uh, he murders her. And that's
that; people make fun of him a few times for this, but no more (later
he comes to a bad end, but that's entirely unrelated). How am I
meant to accept this?
-On the aforementioned quest, they meet
a gross guy. The following is only part of the description of him:
"Egbin never cleaned his anus when he excreted and crusts of
excrement from some three years back could be found at the entrance
to his anus; when he rested, worms and piles emerged from his anus
and sauntered all over his body, and he would pull them off with his
hands." Uh...great. But the thing is, there is no
point to this grossness. This guy isn't any sort of
obstacle; he just appears and then wanders off, never to be seen
again. Nor is he the subject of any kind of instructive parable.
Why any of this?
I don't know. So these are issues, and
I would very much like an expert on this tradition to explain them to
me. It's still worth reading, I thought. It's always interesting to
see how novelistic tropes that you would assume you understood go in
completely different directions than you anticipated. And,
contrariwise, when you don't: there's a little fable that--it is
extremely obvious right from the start--is going to have the moral of
"don't count your chickens before they hatch," to the
extent that I wonder whether there was some kind of influence here,
in one direction or the other.
A word about the translation: it's by no less a personage than Wole Soyinka, the first black African Nobel laureate in literature (and, thirty-plus years later...still the only one). In his brief introduction, he explains that he made probably more changes than you would expect a translator to make. The original title only has four hundred daemons, for one. His idea is that he wants the book to resonate for a Western audience in a similar way that it would for Yoruba readers, and four hundred--I guess--has the colloquial meaning of "a whole bunch" that a thousand does in English. Which...makes sense, I guess. But I'm not sure I'm totally sold; a book from a radically different cultural tradition is going to seem strange to readers anyway; introducing them to this "strangeness" and helping them to navigate it on its own terms seems like a good idea. And really, if the issue is avoiding Orientalization, he probably doesn't help (in additon to "daemons") by inventing a special word--"ghommids"--for his non-human people. I dunno. It's fine, I guess, but you might want something that would keep the original's idiosyncrasies more intact. Though for that matter, you also might want more of Faguwa's books to be translated, period. The only other one is this wildly out-of-print thing in a "free translation," whatever that may entail.
Let's be honest: didn't love
this book, or find it a life-changing experience (does finding a book
life-changing necessarily go along with loving it? Probably not).
Still, you might read it. Or not. I don't know. Well...bye.